Лэйд сделал несколько неуверенных шатающихся шагов на дрожащих, точно от долгого бега, ногах.

— Это всё? — Коу и сам с трудом поднялся на ноги, стараясь на отрываться спиной от стены.

— Нет, — ответил Лэйд, испытывая безмерную усталость. Как от того, что пришлось пережить, так и от того, что ему предстояло сказать, — Это не всё. И в скором времени, полагаю, станет еще хуже.

[1] Грэндли Гулдинг (1874–1944) — британский легкоатлет, серебряный призер летних Олимпийских игр 1896-го.

[2] Блуждающие огни — свечение неизвестной природы, фигурирующее в мифологии многих народов; передвигающиеся по ночам огни.

[3] Manaakitia ka whakaora! (маори) — «Спаси и сохрани!»

[4] Нанди-бэр (медведь Нанди) — криптид, легендарное существо из Африки, похожее на медведя и гиену.

[5] Минхочао (порт. minhoca — «червь») — криптид, гигантский хищный червь из Бразилии.

[6] Уильям Бенес (1795–1864) — британский скульптор.

[7] Струна (пила) Джильи — хирургический инструмент в виде проволочного полотна, изобретенный Леонардо Джильи в 1894-м году.

[8] Роберт Листон (1794–1847) — шотландский врач, анатом и хирург.

[9] Витрувианский человек — классический рисунок Леонардо да Винчи, иллюстрирующий связь пропорций человеческого тела с теорией пропорций древнеримского архитектора Витрувия.

[10] Аспидная доска — пластина из черного твердого сланца в рамке, по которой писали мелом или стилусом из алюминия.

[11] Бювар — настольная папка для документов и корреспонденции.

[12] Здесь: примерно 2,4 м.

Глава 17

Лэйд не знал, какой ценой Коу удалось собрать достаточно клерков, чтобы организовать помощь раненым и навести хоть какое-то подобие порядка в разгромленном архивном зале. Едва ли людей, видевших что-то подобное, можно испугать увольнением, пусть даже без выходного пособия и рекомендательного письма. Может, Крамби посулил им пай в капитале «Биржевой компании Крамби»? Такой же крошечный, как его собственный, выражающийся двумя нолями после запятой. Лэйд не знал и не хотел этого знать. Достаточно было и того, что помещение архивного зала удалось привести в подобие порядка, а тела и части тел унести.

Мисс ван Хольц к его удивлению не лишилась чувств и не повредилась рассудком. Но выглядела так, будто последние две недели сражалась с тифом — обескровленная, едва шевелящая губами, она еще не обрела дар речи и явно нуждалась в отдыхе. Что до прочих…

— Что это было?

— А?

— Что за магию вы использовали в этот раз?

Коу был бледен и говорил сквозь зубы, но эта бледность отчего-то не казалась признаком охватившей его слабости. Напротив, он казался раскаленным добела, точно изнутри его питал огонек ярости чудовищной температуры, готовый в любой миг расплавить оболочку.

Кто-то из клерков наложил на его руку повязку из какого-то тряпья, но от этого она стала выглядеть еще более жутко и зловеще — отчетливо было видно, что грязная ткань скрывает не культю или сломанные кости, а раздувшуюся опухоль размером с грейпфрут, из которой торчат стальные фрагменты пистолета. Лучше бы ему отсечь эту штуку, подумал Лэйд, но не решился произнести это вслух.

— Я хочу знать, что это было и где мы можем взять еще такое же зелье.

— Зелье! — Лэйд позволил себе усмешку, которая, впрочем, быстро отцвела и слетела с лица под взглядом Коу, — Никакое это не зелье. Это чернила. Обыкновенные ализариновые чернила стоимостью полтора пенса за флакон.

— Чернила? Обычные чернила? И вы молчали?

Лэйд вздохнул.

Компания Крамби за время своего существования, должно быть, извела тысячи галлонов чернил, но едва ли под этой крышей что-то дал себе труд задуматься, что это за черная жижа, которой он пятнает бумагу, из чего она состоит и как производится.

Лэйд осторожно присел на стул, который показался ему крепче прочих.

— Где Крамби? Сообщите ему о произошедшем. Я хочу поговорить с ним и…

— Мистер Крамби не будет спускаться.

Коу произнес это ровным тоном, от которого Лэйду отчего-то сделалось не по себе.

— Что вы имеете в виду? — резко спросил он, — Мистер Крамби слишком занят, чтобы увидеть, во что превратились его служащие? Быть может, у него есть более насущные дела в этот момент? Проверка старых актов, быть может, корректировка ставок или…

Коу смерил его взглядом, достаточно холодным, чтобы Лэйд ощутил легкую изморозь между лопаток.

— Это моя рекомендация. Мистеру Крамби лучше оставаться в безопасности, пока ситуация не сделается более… стабильной.

Лэйду захотелось рассмеяться. Если что-то и удержало его, то только опасение. Услышав смех демонолога, несчастные клерки, которых Коу удалось мобилизовать для уборки зала, наверняка опрометью бросятся прочь, несмотря на все посулы и угрозы. Им и без того уже довелось испытать больше, чем полагается человеку.

Лэйд сдержал рвущийся наружу смех, хоть и не без труда.

— В таком случае ему стоит законсервировать себя, как это уже сделал мистер Розенберг. Потому что ситуация не станет ни стабильнее, ни лучше. Напротив, может порядком испортится в самое ближайшее время.

Коу не вздрогнул, даже не отвел взгляда. Сильная выдержка.

Да что от нее толку? Его верный автоматический пистолет был отлит из закаленной стали, куда более прочной, чем все материалы человеческого тела, но это не уберегло его. Коу тоже тщится выглядеть стальным, иногда даже не без успеха, но едва только демон возьмется за него всерьез…

— Почему чернила? — сухо спросил Коу. На Лэйда он смотрел бесстрастно, ожидая ответа, — У него слабость к чернилам?

— Не совсем, — вынужден был ответить Лэйд, — К некоторым их компонентам.

— Поясните.

— Ализариновые чернила. Сейчас ими пользуются все реже и реже, в ходу давно современные, с железным купоросом. Они хороши, не образуют осадка, не делаются вязкими со временем, а перо не требуется часто обтирать. Но кое-где еще можно найти ализариновые. Куда хуже по качеству, когда дело касается привычного марания бумаги, они в то же время имеют одно немаловажное достоинство, о котором я вспомнил случайно. Ализарин. Вам известно, что это?

Коу покачал головой.

— Нет.

— Не сомневался. Ализарин — основной краситель и компонент. Он добывается из корней одного растения, а если быть точным — из марены красильной. В старой доброй Англии это растение до сих пор используется во многих эзотерических зельях и колдовских декоктах, ему приписывается определенная магическая сила. Как видите, не напрасно.

Коу встрепенулся. Чувство, которое на мгновенье озарило его холодный взгляд, можно было назвать надеждой, и в это мгновенье он выглядел почти по-человечески. Лэйду даже жаль было гасить эту искру в зародыше.

— Я немедленно прикажу собрать все чернила в здании! Уверен, мы…

— Не тратьте пороху, — посоветовал ему Лэйд, — Слишком поздно.

— Почему?

Ответить он не успел. К ним подошел взволнованный Лейтон, напряженно вглядывающийся в зажатый между пальцами пузырек.

— Удивительно, — пробормотал начальник кадровой службы, зачем-то встряхивая запечатанную пробкой стекляшку, — Я готов был поклясться, что у меня осталось по меньшей мере пол унции, но… Посмотрите сами. Чернила превратились в плесень!

Лэйд понимающе кивнул.

— Вот, что я имею в виду. Такая же участь за последние полчаса постигла все ализариновые чернила в этом здании. Чернильницы вдруг внезапно пересохли, склянки разбились, запечатанные банки лопнули, изъеденные ржавчиной… Череда досадных совпадений, да и только. Точно такая же, какая постигла все запасы соуса песто незадолго перед этим. Того самого, что сослужил мне добрую службу в первом акте.

Коу молча взял из руки Лейтона пустую склянку здоровой рукой, несколько секунд пристально разглядывал ее содержимое, после чего швырнул в стену. Звон стекла был недостаточно громким, чтобы напугать печально бродящих по полю боя клерков, но некоторые из них вздрогнули — неизбежное следствие нервного напряжения, которое не отпускало их на протяжении многих часов.